traduction web Actualités

La traduction juridique, c’est quoi?


La traduction est un domaine vaste qui englobe plusieurs spécialités, dont la traduction juridique. Chaque spécialité exige un vocabulaire technique et un bagage linguistique différent.

Qu’est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique est un type de traduction technique, spécialisée dans les textes de sciences juridiques et les documents à caractère légal, tels que : les contrats, les manuels de droit, les lois, les ouvrages académiques, les traités internationaux, etc.

La traduction juridique est dite « assermentée » si elle est réalisée par un traducteur agréé qui a prêté serment auprès d’une Cour d’Appel. Ayant le statut d’expert judiciaire, le traducteur assermenté peut même être sollicité par les magistrats, les avocats et les officiers de la police judiciaire pour faire des traductions judiciaires.

La traduction juridique doit être assermentée si elle est destinée à une institution officielle. Sinon, on parle d’une traduction juridique « libre » qui peut être réalisée par un traducteur quelconque, elle n’a pas besoin d’être certifiée et n’a aucune valeur légale.

Qui peut effectuer une traduction juridique ?

Pour pouvoir s’exercer en tant que traducteur juridique, il faut que le traducteur ait des connaissances avancées en droit, un bagage linguistique technique riche et précis, et une très bonne maîtrise des langues qu’il utilise. Il est  nécessaire que le traducteur puisse faire une traduction fidèle au document original, en conservant le sens, dans toutes ses nuances, avec exactitude, sans ambiguïté ou fautes d’orthographe.

Si le traducteur veut devenir « assermenté », il doit prêter serment auprès de la Cour d’Appel de sa région afin d’obtenir le titre de traducteur expert assermenté, ainsi que le statut d’expert judiciaire. De cette manière, il peut fournir les services de traduction juridique certifiée.

Peut-on trouver facilement un traducteur juridique ?

Beaucoup d’agences de traduction préfèrent ne pas inclure la traduction juridique dans leurs services car elle doit être faite par un traducteur spécialisé dans cette discipline, ce qui les oblige à recruter des personnes spécialement pour fournir ce type de traduction, ce qui pose problème pour les petites entreprises à budget limité.

Cependant, d’autres agences, comme Protranslate, franchissent le pas et emploient des traducteurs juridiques afin d’élargir leur domaine d’activité et gagner de nouveaux clients. Le problème qui se pose pour ces agences dans ce cas est la fragmentation de la traduction juridique en plusieurs spécialités, c’est-à-dire qu’une personne spécialisée en fiscalité ne maîtrise pas nécessairement le droit boursier ou le droit maritime ! Pour y remédier, les agences de traduction (qui se trouvent facilement sur le web, via leurs sites Internet) qui fournissent le service de traduction juridique font appel de temps en temps aux traducteurs indépendants pour prendre en charge des projets bien déterminés.

A cause des enjeux liés à la traduction juridique, elle est considérée comme un domaine où la demande est beaucoup plus importante que l’offre.